《仲布·多杰仁青小说集》译者后记

2019-12-25 09:42:24   多加·索南多杰

3.jpgwyIbb彩票

由于学习和工作的原因,我经常会遇到藏汉两文双向翻译的现实需要。在翻译过程中,我有时候会被部分字句搞得焦头烂额。通过近十年的文学翻译实践,我深深地感受到所谓的翻译,不仅是一种语言文字与另一种语言文字之“外壳”的相互转换。我发现,翻译是一种语言的表达、文化的叙述、精神的传承和心灵的交流。每当在寂寞与枯燥的翻译工作中备受煎熬时,我甚至觉得翻译是一种修行和一种修心。我深刻地发现,从事翻译工作并没有任何捷径,翻译是“老实人” 日积月累各种文字经验的过程,是“板凳人”的事业。wyIbb彩票

纵观藏族文化的发展史,藏传佛教文化已经成型为藏族最主要的文化模式。佛教作为一种“舶来品”,正是通过几代前辈从事翻译引进而成为藏族本土文化的。这一过程自公元七世纪开始,延续了几代人,几个世纪。这一时期是藏族翻译史上难以被后世超越的一次文化引进高潮。从国际社会与世界文化多样性的发展趋势看,随着藏族社会进入现代化的社会转型期,我觉得藏族文化发展史上的另一个文化引进高潮即将在当下社会逐渐形成。在这一历史潮流中,翻译是文化交流最为重要的一种方式。因此,在当下,我们必须要通过翻译与世人打交道,做交流。也必须通过翻译,才能引进他者的文化成果成为自己的财富。同时,也只有翻译才能传播自己的文化与他人沟通交流。也只有这样,我们的文化才会有强劲的生命力,对异质文化才会有足够的吸收能力。这是历史的潮流,任重而道远,藏族新一代年轻人应该为之努力。wyIbb彩票

仲布是我父亲的好朋友,他们彼此认识已有超过三十个年头。后来,也曾与我父亲一起在尖扎县第二民族中学共事多年。在生活中,仲布是他们的朋友圈里最为幽默、最能调侃的“功夫嘴巴”之一。听父亲说,仲布是那种做事很单一、很投入的人。只要决定看书,他就几十天不出门、不见人。只要决定外出,他就是除非夜幕降临,除非挨饿受冷就不知道回家的人。也许这就是我们常人无法理解的一名优秀作家的品格,正因为这样,才成就了他优秀的文学作品。我不敢说仲布在藏族母语文坛上有多大的分量和多高的位置,但是,通过这一次集中翻译他截至目前创作发表的中短篇小说,我发现他的小说作品有一个共同的特点,就是每一篇作品的主人公几乎都是女人,或者与女性有关。他偏爱、关注女人的生活世界,其小说里写的基本上都是女性的不幸与遭遇。我不知道这是有意还是凑巧,但是,从中可以看出,他绝对是一位纯粹的“女性主题作家”。估计,女人对他的生活和创作产生了很大的影响。wyIbb彩票

这部汉译作品集由十一篇小说组成,以青海民族出版社2014年出版的仲布的作品集《坟滩》中的小说为主,是他的中短篇小说第一次集中汉译出版。wyIbb彩票

内容简介:wyIbb彩票

《仲布·多杰仁青小说集》是藏族母语作家仲布作品的汉译本,由十篇中短篇小说组成。这些作品着眼藏族农业区生活,聚焦藏区普通女性的生活状况,表达了作者对藏族妇女生活现状的忧与思,在藏族母语文学中独树一帜。wyIbb彩票

作者简介:仲布·多杰仁青,1967年出生,青海省黄南藏族自治州尖扎县人。先后在各类期刊杂志上发表文学作品和学术论文近80篇,出版专著《写作入门》(合著),编著《初中藏文复习指南》丛书(共6本)。1999年创作完成长篇小说《寄给雪域的信》。诗歌《八祥咏叹》在青海作协与《章恰儿》编辑部举办的作品评比中获得三等奖,小说《团圆》在《章恰儿》编辑部举办的“民族团结进步”有奖征文中获得一等奖。部分作品收录于各种文集,多篇作品被译成汉、英等文字发表。wyIbb彩票

译者简介:多加·索南多杰,藏族,1987年10月出生,青海省黄南藏族自治州尖扎县人。文学硕士,管理学在读博士。中国少数民族作家学会会员、青海省民族文学翻译协会理事。出版有《农村家庭购物常识》等译著三本,在《民族文学》等报刊杂志发表有原创及翻译(双向)作品。现供职于青海省民族宗教事务委员会。青海日报  2017年1月13日 人文周刊wyIbb彩票

编辑:仁增才郎
相关稿件